23 Kasım 2012 Cuma

Cennet değil bahçe!



Kurandaki Arapça cennetin kelimesi bazı ayetlerde cennet bazı ayetlerde ise bahçe olarak Türkçeye çevrilmiş.

Ayet şayet ölüm sonrası mükafattan bahsetmişse cennet diye çevrilmiş ama yok bu dünyaya ilişkin bir anlatıma sahipse bahçe diye çevrilmiş.

Örneğin müslümanların öldükten sonra gideceği yerden bahsedilirken içinde ırmaklar akan bahçe demek yerine içinde ırmaklar akan cennet denmiş.

Kısacası Kurandaki cennet diye çevrilmiş olan kelimelerin tamamı görebildiğim kadarıyla bahçe olarak çevrilebilir veya bu dünyadaki bahçelerden bahseden kelimelerin tamamı da cennet diye çevrilebilir. Tabi ikincisini yapmak herşeyi temelden sileceği için birincisini yapmak pekala mümkündür.

Yani Allahın müslümanlara sunacağı mükafatına cennet diye özel isimle adlandırlmış olan bir yer değil de baya bildiğimiz bahçe diyebiliriz.

Aynı kelimeyi alıp bir ayete gelince cennet diğer ayete gelince bahçe diye çevirmek neden?

Mesala ayetlerde öbür taraftaki köşklerden de bahsedilir bu dünyadaki köşklerden de, ama her ikisinde de köşk denir, birinde sadece köşk denilip diğerinde arapçası verilmez. Ama mevzu bahçe olayına gelince işler değişiyor.

Herhalde Allah böylesi bir ayrımın olmasını isteseydi öbür taraftaki mükafat diyarının adına bahçe demez de ona başka bir ad koyardı. Allahın yapmaya gerek duymadığı bir ayrımı mealciler neye göre ve neden yapıyor?

Eğer Allah cennet kelimesini sadece öbür tarafla ilgili söylemiş olsaydı herhangi bir sorun yoktu. Yalnız Allah bu dünya ile ilgili anlatımlarında da aynı kelimeyi yani "cenneti" kullanmış. Örneğin;

-Ve gökten mübarek su indirdik. Böylece onunla bahçeler (cennatin) ve hasat edilen hububat yetiştirdik. (Kaf -9)

-Onlar geride nice bahçeler (cennatin), nice pınarlar bıraktılar. (Duhan -25)

-Fakat onlar yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların bahçelerini (cennetey) ekşi meyveli ağaçlar, acı ılgın ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye (cenneteyni) çevirdik. (Sebe -16)

-Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler (cennatin) çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık. (Nebe 14-16)


Eğer bu ayetlerdeki "cennetin" kelimesi bahçe olarak çevrilmişse "cennetle" ilgili ayetlerdeki cennetin kelimelerini de aşağıdaki gibi bahçe olarak çevirebiliriz:

-.. Onlar ateşe çağırırlar, Allah ise izniyle, bahçeye ve bağışlanmaya çağırır.. (Bakara -221)

-Rabbinizin bağışına, ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış bulunan bahçeye koşun. (Ali İmran -133)

-Cehennemlikler de bahçedekilere, "Ne olur, sudan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın" diye çağrışırlar. Onlar, "Şüphesiz, Allah bunları kafirlere haram kılmıştır" derler. (Araf-50)

-Şüphesiz Allah, mü'minlerden canlarını ve mallarını, kendilerine vereceği bahçe karşılığında satın almıştır... (Tevbe -111)

-Melekler onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, "Selâm size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin bahçeye" derler. (Nahl -32)

-Şüphesiz "Rabbimiz Allah'tır" deyip de, sonra dosdoğru olanlar var ya, onların üzerine akın akın melekler iner ve derler ki: "Korkmayın, üzülmeyin, size vadedilmekte olan bahçeyle sevinin!" (Fussilet -30)


bu ayetlerde de aynı kelime kullanıldığına göre neden baştaki ayetlerdeki gibi bahçe demek yerine cennet denilmiştir?

Bizim mealciler içinde ırmağın akmasını ve ağaçlarının en tatlı meyveler vermesini kabul ediyorlar da bunların bulunduğu yerin adını bildiğimiz bahçe olarak vermek neden zorlarına gidiyor? Yoksa kraldan fazla kralcı olarak bu basitliğin üstü geçmişten bu yana örtülmeye mi çalışılmış.

2 yorum:

  1. sesteş kelimelerdir işte hacı abi, cümlenin anlamına göre isabet edecek manası kullanılıyor kelimenin.

    hem bahçe hem de cennet anlamına geliyor olmalı kelime, git araştır.

    bunun için arapçayı iyi bilmek gerek.

    YanıtlaSil
  2. Baya bildiğin bahçe değil onlar.
    Cennet bahçeleri.
    Görseydin yüreğin yerinden çıkardı.

    YanıtlaSil